BETYDNINGEN AV ORDENE
"OLAM" OG "AION". Det greske ordet "AION" betyr "TIDSALDER". Det tilsvarende ordet på hebraisk er "OLAM". Dette ordet skal verken oversettes med "verden" eller "evigheten". I og med at teologene og Bibel-oversetterne oversetter dette ordet uriktig, er de med på å FORKLUDRE Guds ord og Guds ordninger for oss. Dette har jeg skrevet mye om i mine bøker, og jeg vil også ta det opp igjen i denne artikkelen, da jeg anser det for DEN STØRSTE VIKTIGHET, at dette ordet blir korrekt oversatt. I bibelsk forstand uttrykker dette ordet verken
"verden" eller "evigheten". I både hebraisk og greske tankegang har man
ikke noe ord for "evighet" i forhold til tiden eller tidsperioden.
Man sier ganske enkelt "inn i tiden" eller "inn i
tidsalderen", (gr. eis ton aiona), som er det samme som "inn i
eonen". Dette ordet kjenner vi også til på norsk. I Bibelsk Oppslagsbok står det følgende om dette
ordet: "Ordet "evig" brukes i vår svenske bibeloversettelse dels
for å gjengi det hebraiske "olam", dels for å gjengi det greske
"aion". Ingen av disse begrepene uttrykker det abstrakte begrepet
"evighet". Carl Fredrik Wisløff sier følgende i sin bok: Jeg vet
på hvem jeg tror: "Bibelen taler ikke om tid og evighet, men derimot om tid
og tidsaldere". Jeg vil også sitere fra boka: Fast Facts on Bible
Prophecy. s.11-12. av Thomas Ice og Timotyh Demy, hvor de skriver følgende om
begrepet "aion": "Tidsalder" kommer fra det greske ordet
"aion" og "aionios", som betyr "en periode av
tid", enten fortid, nåtid eller framtid. Bibelen snakker av og til om
perioder av historien og evigheten som tidsaldere. Tidsaldere er det samme som
tidshusholdninger, men de legger vekt på forskjellige ting. Tidsaldere legger
vekt på TIDEN i perioden, mens tidshusholdningene legger vekt på periodens
EGENART. Derfor så er henvisninger til framtidige tidsaldere viktig informasjon
til å forstå Bibelens profetiske budskap. Bibelen snakker om de følgende
tidsaldere: a) FØR
TIDSALDRENE. Det er før tidens begynnelse i den fortidige evighet (1.Kor.2,7.) b) FORRIGE
TIDSALDERE. Det er tiden før Kristi første komme. (Ef.3,5, Kol.1,16.) c) TIDSALDEREN.
Det er tidsperioden som vi lever i nå. (Ef.1,21.) d) DE KOMMENDE
TIDSALDERE. Det er de gjenværende tidsperioder siden Kristi første komme.(Ef.2,7.)
Dette inkluderer både 1000 års-riket og evigheten." Tiden eller tidsalderen blir ikke på hebraisk eller
gresk sett på i forhold til evigheten, men i forhold til ny tid eller en ny
tidsalder. Når teologene oversetter Bibelen galt på dette området,
så går de Satans og den verdslige filosofiens ærende. I gresk filosofisk
tankegang blir tiden sett på som noe negativt. Den begrenser menneskene og
stenger for menneskets frelse. Frelsen består i å bli skilt fra tiden og fra
legemet. Frelsen betyr at en får del i "evigheten". Dette er ikke hebraiske og kristne tanker. I sann
jøde- og kristendom er det frelse både i tiden og i tidsalderen, og det er både
ånd, sjel og legeme som skal frelses. Det er FRELSE BÅDE I TIDEN og I
TIDSALDEREN. "Men han fredens Gud hellige dere helt igjennom, og må deres
ånd og sjel og legeme bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi
komme." (1.Tess. 5,23.) "For Guds ord er levende og kraftig og skarpere
enn noe tveegget sverd og trenger gjennom, inntil det kløver sjel og ånd, ledd
og marg (legemet), og dømmer hjertets tanker og råd." (Hebr. 4,12.) Dessuten står ETHVERT PUNKT I TIDEN I RELASJON TIL
HELE TIDEN. "Og dette må vi gjøre da vi kjenner tiden, at timen er kommet
da vi må våkne opp av søvne, for frelsen er oss nærmere nå en den gang vi kom
til troen." (Rom.13,11.) "Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader,
han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus,
likesom han utvalgte oss i ham før (gr.pro) verdens grunnvoll ble lagt, for at
vi skulle være hellige og ulastelige for hans åsyn." (Ef.1.3-4.) (Den
kristne menighet er utvalgt FØR VERDENS GRUNNVOLL BLE LAGT.) "han som frelse oss og kalte oss med et hellig
kall, ikke etter vårt gjerninger, men etter sitt eget forsett og den nåde som
er oss gitt i Kristus Jesus før (gr.pro) tidsalderlige tider."
(2.Tim.1,9.) "Herren skal frelse meg fra all ond gjerning og
frelse meg inn i sitt himmelske rike. Ham være æren i tidsaldrenes tidsaldere.
Amen." (2.Tim.4,18.) "For vi går inn til kvilen (i 1000 års-riket), vi
som er kommet til troen, således som han har sagt: Så jeg svor i min vrede:
Sannelig, de skal ikke komme inn til min kvile- enda gjerningene (forsoningen)
var fullført fra (gr.apo) verdens grunnvoll ble lagt." (Hebr.4,3.) (Den
messianske forsamlingen i Israel er utkalt FRA VERDENS GRUNNVOLL BLE LAGT.) "Og derfor er han mellommann for en ny pakt, for
at de kalte (de troende jøder i G.T.) skal få den tidsalderlige arv
("Riket for Israel") som var lovet, etter at en død har funnet sted
til forløsning fra overtredelsene under den første pakt (Sinai-pakten.)
"(Hebr.9,15.) "ellers måtte han jo ha lidt flere ganger fra
verdens grunnvoll ble lagt, men nå er han åpenbart en gang ved tidsaldrenes
ende for å bortta synden ved sitt offer." (Hebr.9,26.) "Og alle som bor på jorden, skal tilbede det
(Antikrist), hver den som ikke har fått sine navn skrevet i Livets bok hos
Lammet (Jesus), som er slaktet fra verdens grunnvoll ble lagt."
(Joh.Åp.13,8.) Når teologene oversetter ordene "olam" og
"aion" galt, så går denne oversettelsen og forståelsen av dette ordet
tilbake til tiden før 200 før Messias. Allerede de 71 rabbinerne, som oversatte
den hebraiske Bibelen til gresk (Septuaginta, som betyr "de syttis
oversettelse"), oversatte ordet "olam" med "evighet"
De var influert av den hedenske greske filosofien, som går enda lenger tilbake
i historien. Vi kan se visse tegn på at teologene og
Bibel-oversetterne begynner å forstå, at de må oversette dette ordet riktig,
men teologene har en egen evne til ikke å være konsekvente. De har så lett for
å la seg distrahere og ta hensyn til ytre faktorer, som tradisjon, gamle
Bibel-oversettelser og forventninger. Den som skal oversette Bibelen rett, må
oversette konsekvent og slik som det står. Dan Juster sier følgende om ordet "olam" i
sin bok: Jewish Roots.s.23: "Dette (påsken) er Israels uavhengighets dag.
Siden utfarten (fra Egypten) var Guds måte å etablere nasjonen, så skulle
påsken så vel som de andre helligdagene, bli feiret "for alltid og for
alle deres generasjoner" (olem v/ed) av nasjonen. Det er mulig at dette ordet "for alltid"
refererte til et folk under det mosaiske offersystemet, og så snart som
offersystemet var erstattet, så var dette "for alltid" av ingen
lovlig viktighet lenger, siden det mosaiske systemet ikke lenger var aktuelt. I
det hele så ble ofrene under det aronitiske prestedømmet pålagt å bli forrettet
"for alltid". På hvilken måte skal vi da vurdere påbudene som skulle
gjelde "for alltid"? Vi ser at Dan Juster har problemer med å forstå ordet
"olam" riktig. Dersom han hadde forstått at ordet ikke skal
oversettes med "for alltid", men " i tidsalderen", så hadde
ikke dette vært noe problem for ham. Lance Lambert gir uttrykk for den samme
vanskeligheten. Han forstår ikke at Abraham-pakten kan være "evig",
slik som dette blir oversatt, når den ble avbrutt av Sinai-pakten. Dette kommer
til uttrykk i et foredrag som han holdt i Bergen. Jeg siterer fra referat fra
avisen Dagen den 7.april år 2000: "For hvis Gud kan inngå en pakt med
Abraham, uten betingelser, og siden bryte den. Hvis han først utvelger, og så
gjør utvelgelsen til intet, hva da med deg? Hvis Gud først sier at noe er evig,
og så får jeg siden høre at det er midlertidig. Vel, da blir jo selve språket
meningsløst. For evig er jo det motsatte av midlertidig. Og hvis det var det
han egentlig mente, hvorfor sa han ikke det da? Dere har fått evig liv og evig frelse, og han har
inngått en evig pakt med dere. Men finnes det likevel en TIDSBEGRENSNING? For dersom du sier at Gud kan gjøre ting med
det jødiske folket som er evig, og så viser det seg likevel at det ikke er
evig… " Dersom Lance Lambert og andre hadde vært oppmerksomme
på at ordet "evig" ikke skal oversettes med "evig", men med
ordet "tidsalder" eller "det som hører tidsalderen til", så
hadde Bibel-lærerne ikke hatt dette problemet, men det er dessverre ennå liten
vilje til at vi kan få forandre dette. Dersom vi ikke får dette på plass, så
blir Bibelens budskap uklart for oss. The Companion Bible. av E.W.Bullinger gir uttrykk for
det samme når det gjelder teksten i Esaias 32,14-15, hvor det står: "For
palasset er forlatt, svermen i byen er langt borte, haug (Ofel-haugen) og
vakttårn er blitt til huler for EVIGE TIDER ( i tidsalderen), til fryd for villeseler,
til beite for buskap, INNTIL Ånden blir utøst over oss fra det høye (Israels
omvendelse) og ørkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som
skog." The Companion Bible har følgende kommentar til dette
på s. 971: "Utrykket "for alltid" er satt for en FORLENGET
PERIODE. Se på begrensningen ved ordet "inntil", som er brukt i neste
verset." Nå vet jo også jeg at oversettelsen i noen grad er
avhengig av forståelse og tolkning. Dette gjelder da sammenhengen som ordene
står i, men det skulle ikke gjelde selve ordene. Vi har mange eksempler på at
når ordene blir galt oversatt, så blir også innholdet i Bibelen galt. Når en treffer på uttrykkene "for alltid" og
"for evig" i N.T., bør en være på vakt, for de er galt oversatt. De
står enten for det greske ordet "aion" eller for det tilsvarende
adjektivet "aionios". Disse skal oversettes med enten
"tidsalder" eller "det som hører tidsalderen til". Dersom
en vil uttrykke ordet "tidsalder" i flertall, så er det enten brukt i
sin flertallsform (gr.aionos) eller ved at ordet er brukt to ganger (gr.aionos
ton aionon", som betyr "tidsaldrenes tidsaldere". Ordet "aion" kan derfor bety både
"tidsaldrene før verden ble til", "inneværende tidsalder",
"den kommende tidsalderen" og " de kommende tidsaldere".
Det er SAMMENHENGEN I TEKSTEN som bestemmer hvordan vi skal forstå ordet.
Hovedbetydningen av ordet i N.T. er likevel "Riket for Israel". Vi skal i det følgende ta med noen eksempler på bruken
av dette ordet i N.T. "og da han så fikentreet (et bilde på Israel), gikk
han bort til det, men fant ikke noe på det uten blad. Aldri I TIDSALDEREN skal
det mer vokse frukt på deg. Og straks visnet fikentreet." (Mat.
21,19.) Vi kan ikke oversette dette
utsagnet med" i evighet", som vår Bibler gjør, for i den neste
tidsalderen, som er "Riket for Israel", skal det vokse meget frukt på
Israel. "Men da han satt på Oljeberget, gikk hans
disipler til ham i enerom og sa: Si oss, når skal dette skje (ødeleggelsen av
templet), og hva skal tegnet være på ditt komme (Jesu komme for Israel) og på
TIDSALDERENS ENDE?" Mat.(24,3.) Dette uttrykket kan ikke oversettes med "verdens
ende", for den kommer ikke før enn etter 1000 års-riket, men uttrykket
angår her avslutningen av vår tidsalder. "uten at han skal få det hundrefold igjen, nå her
i tiden hus og brødre og søstre og barn og åkrer under forfølgelse, og i den
KOMMENDE TIDSALDER TIDSALDERLIG LIV." Det er i den kommende tidsalder at en vil få det
tidsalderlige livet fullt. Det å bli frelst, betyr bl.a. at en får del i
"Riket for Israel". (Mark.10,30.) Dette er hovedbetydningen av
frelsen etter hebraisk tankegang. " Han skal være stor og kalles den Høyestes Sønn,
og Gud Herren skal gi ham hans fars DAVIDS TRONE, og han skal være konge over
Jakobs hus I TIDSALDRENE, og det skal ikke være ende på hans kongedømme."
(Luk.1,33.) Dette betyr at først skal Jesus være konge i
"riket for Israel". Etter den tid skal han underlegge seg Gud
(1.Kor.15,23-28.), og Gud skal være konge over Jakobs hus for alltid. "Men trellen blir ikke i huset (i Israel) I TIDSALDEREN
(i rikets tid). Sønnen blir der I TIDSALDEREN". Dette betyr at trellen skal ikke arve "riket for
Israel", men Jesus skal være konge i dette riket. "og jeg gir dem TIDSALDERLIG LIV, og de skal
aldri fortapes I TIDSALDEREN." (Joh.10,28.) Dette betyr at frelsen betyr det å få del i den
kommende tidsalderen, som er "Riket for Israel". "Dette hendte dem som forbilder, men det er
skrevet til formaning for oss, til hvem TIDSALDERENES ENDE er kommet."
(1.Kor.10,11.) Dette betyr at når Kristus kom, så opphørte de forrige
tidsalderne. Det kom en ny tidsalder, og denne tidsalderen var Riket for
Israel. "over enhver makt og myndighet og velde og
herredømme og ethvert navn som nevnes, ikke bare i DENNE TIDSALDEREN, men også
i DEN KOMMENDE." (Ef.1,21.) Dette betyr at Jesu har all makt både i
inneværende tidsalder og i den kommende tidsalderen, som er riket for Israel. "som han har satt til arving over alle ting, ved
hvem han og har gjort TIDSALDRENE." (Hebr.1,8.) Det er Gud som har gjort
tidsaldrene. Det vil si at han har bestemt at frelseshistorien skal deles inn i
tidsaldere. "men om Sønnen: Din trone, Gud, står i
TIDSALDERENS TIDSALDER." (Hebr.1,8.) Dette uttrykket er bare brukt EN GANG
i N.T. Det betyr at "Riket for Israel" er den helt store tidsalder
før selve evigheten eller de kommende tidsaldere. "likesom han på et annet sted sier: Du er prest I
TIDSALDEREN." (Hebr.5,6.) "og som har gjort oss til et kongerike, til
prester for Gud og sin Fader, ham tilhører æren og styrken I TIDSALDRENES
TIDSALDERE". (Joh.Åp.1,6.) Dette betyr at Jesus har styrke og ære i alle
tidsaldere. "og røken av deres pine stiger opp I TIDSALDRENES
TIDSALDERE, og de har ikke kvile dag eller natt de som tilber dyret (Antikrist)
og dets bilde, og hver den som tar dets navns merke." (Joh.Åp.14,11.) Dette betyr at de som tilber Antikristen, skal pines
for alltid. "Og natt skal ikke være mer, og de trenger ikke
lys av lampe og lys av sol, for Herren Gud skal lyse over dem, og de skal være
konger I TIDSALDRENES TIDSALDERE." (Joh.Åp.22,5.) Dette betyr at de troende skal være konger for alltid
i Guds evige rike. Vi har med dette gått gjennom en del Bibel-steder, som
omhandler det greske ordet "aion". Det er sammenhengen i teksten som
bestemmer, hvilken tidsalder det er snakk om. Ofte betyr dette ordet
"Riket for Israel". En skulle nesten tro at den uriktige oversettelsen av
dette ordet, er gjort for å svekke det forholdet at Jesus skal være konge- ikke
bare for alltid- men også i Riket for Israel. Dersom vi oversetter dette ordet
riktig, vil vi få en MER KORREKT FORSTÅELSE Guds ord. Dersom vi ikke gjør det,
kommer de forskjellige tidsperiodene bort i teksten, og vi forstår ikkeGuds
ord. Det var ikke meningen, for Guds ord er som et lys som skinner på et mørkt
sted. Det mørke stedet er verden. (2.Pet.1,19.) (Se min bok: Jesu Gjenkomst.
Bind 1. s.152-189, hvor jeg skriver mer om dette. Hva som gjelder det hebraiske
tidsbegrepet, så se også mine bøker. Jesu Gjenkomst. Bind 4 og 5.) Tingvoll den
14-1-04. Oskar Edin
Indergaard. |