top2.jpg - 4040 Bytes
Den rette læren. Del 3.

For å forstå Bibelens innhold på en rett måte, må en ha OVERORDNEDE SYSTEMER for Bibel-studiet. Det er ikke nok å si at det står i Bibelen. Det gjør alle trossamfunn, men til tross for det så kommer de fram til forskjellige konklusjoner på de forskjellige problemstillingene. Man tolker utsagnene forskjellig. Vi skal se på en del slike overordnede systemer: For det første må man oversette Bibelen (N.T.) rett. Det er særlig to ord som må oversettes rett, og det er ordene "aion" og "loven". Det første ordet skal ikke oversettes med "evighet" eller med "verden", men med "tidsalder", og så får sammenhengen vise hvilken tidsalder det er snakk om. Når Jesus forkynte, så gikk frelsen ut på å få del i en bestemt tidsalder, som er det samme som "riket for Israel". "og dette er det tidsalderlige livet at de kjenner deg, den eneste sanne Gud, og ham du utsendte Jesus Kristus." (Joh.17,3.) Når Paulus brukte dette ordet, så går det ikke på et liv i et jordisk rike, men det angår et liv i himmelen sammen med Jesus. "i håp om tidsalderlig liv, som Gud, han som ikke lyver, har lovet fra før tidsalderlige tider." (Tit.1,2.) (Mens Kristi legeme er uttatt "før tidsaldrene", er "riket for Israel" tatt ut "fra tidsaderen av" (Mat.25,34.) (Se min artikkel: Den rette lære. Del 1.) Hva som gjelder ordet "loven", så burde ordet bli oversatt med "lære", "undervisning" eller "instruksjon", for det hebraiske ordet som ligger til grunn for ordet "loven", er ordet "torah". Det betyr ikke "lov", men det betyr "undervisning". Den ukorrekte oversettelsen av dette ordet går tilbake til ca.200 år før Kristus. De jødene (de 70) som bodde i Alekandria og som oversatte den hebraisk Bibelen til gresk, var influert av gresk tankegang. De mente at dersom man holdt budene i torahen, så var det nok til frelse. Dette er grunnen til at det hebraiske ordet "torah", er blitt oversatt med ordet "loven". (Se min bok: Kristendommens Jødiske Røtter. s.89-91.) De burde ha oversatt ordet "torah" med ordet "didaskalja", som betyr "undervisning" og ikke med ordet "nomos", som betyr "lov". Det beste ville ha vært å bruke det hebraiske ordet "torah" overalt der som ordet "loven" forekommer (med en eller flere kommentarer), og så hadde det vært opp til leseren å finne ut hvilken "undervisning" det er snakk om. Når det gjelder de hebraiske Skriftene i N.T. (de Skriftene som er skrevet til jødene), så hadde det ikke vært noe problem å bruke ordet "torah", for vi regner med at de opprinnelig var skrevet på hebraisk. Når det gjelder Paulus sine brever, blir dette verre, for vi regner med at han skrev på gresk, men vi kunne sette ordet "torah" i en parantes. Når vi leser i N.T. ser vi også at ordet "loven" har forskjellige betydninger. a) Det kan bety innholdet i hele G.T. b) Det kan bety de 10 budene. c) Det kan bety de 5 Mosebøkene. d) Det kan bety budene i loven. e) Det kan bety sermonilovene. f) Det kan bety budene i Jesu undervisning. Når vi leser i både G.T. og N.T, så må vi bestandig spørre oss selv når vi leser ordet "loven". Hva betyr dette ordet i den sammenhengen som det står i? Vi skal ta med noen eksempler, som viser noen av betydningene av ordet "loven". "Dere må ikke tro at jeg er kommet for å oppheve Loven eller profetene. Jeg er ikke kommet for å oppheve, men for å oppfylle." (Mat.5,17.) Her betyr ordet "loven" alt det som står i Mosebøkene om Jesu oppgaver. "Eller har dere ikke lest i Loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld." (Mat.12,5.) Her betyr ordet "loven" ett av budene (sabbatsbudet) i 10 budsloven. Når fariseerne spurte Jesus om hva som var det største budet i Loven (torahen), så gjelder ordet her budene. (Mat.22,36.) Når Jakob snakket om Guds Lov (torah), så er det både de 10 bud, som er en del av Jesu undervisning og Mose-loven det gjelder. (Jakob 2.) "For synden skal ikke herske over dere. Dere er jo ikke under loven (Mose undervisning), men under nåden." (Rom.6,14.) Her betyr ordet "loven" hele Moses sin undervisning. Budene var en del av den. Dersom vi er oppmerksomme på disse to ordene, "aion" og "loven" i lesningen av Bibelen, så vil Bibel-studiet få en helt annen betydning for oss. De som oversetter N.T., vil ikke ha noe problem med å oversette ordet "aion" riktig. Det har de også begynt med. Vi finner igjen den riktige oversettelsen på en del steder i nye N.T.oversettelse, men hvorfor er de ikke konsekvente? (Teologene sier at vi godt kan oversette ordet "aion" med "tidsalder", når det gjelder jordiske forhold, men vi kan ikke gjøre det når vi skal gjengi sider ved Gud, himmelen eller Den Hellige Ånd. Dette blir galt. Gud ønsker å være nærværende hos menneskene med sine egenskaper og sitt himmelske tilbud. En tidsalder er mye nærmere til menneskene enn en evighet. Gud er interessert i menneskene og i vår jord. Hva som gjelder oversettelsen av ordet "loven", så er dette vanskeligere. (Se de kommentarene som jeg har ovenfor.)

Tingvoll den 16-12-02.